「エビデンス」最近ニュース番組や記事などでちょくちょく目や耳にする言葉で、証拠とか根拠を意味する英語だ。自分はしばしば日本語で一般的に使われている表現を、わざわざカタカナ英語で表現することに疑問を感じるがこれもその類の話だ。記事によってはエビデンスと書いた後にわざわざ括弧をつけて(証拠)などとする。ならばエビデンスなんて言葉は不要で、証拠とだけ書けば良いのではないか。そのような記事を読んでいてもエビデンスという言葉を織り交ぜなければ説明できないことがあるとは全く感じられないし、個人的には格好つけているだけとしか思えない。例えば文学作品などで、何かしらの演出効果を狙って対応する日本語表現のあるカタカナ表現でも敢えて使うだとか、報道性の強い文章でも日本語表現で対応する言葉がなかったり、その日本語表現が一般的なものでなかったりする場合には、カタカナ表現を用いることに何ら異論はない。しかし小池都知事のように必要以上にカタカナ表現を使う話し方・表現方法からは、前述したように格好をつけているだとか、直感的に理解し難い言葉を使ってそれらしく表現し煙に巻こうとしているだとか、覚えたての言葉をどうにか使ってみたいだけだとか、ネガティブな印象を感じる。
カタカナ表現を多用したがる人は、どうも自分の知性に対して自信を持っている人が多い様に感じる。単に個人的な劣等感なのかもしれないが、テレビで言えばビジネス系の番組や報道系番組のコメンテーター・解説者らに多いように思う。彼らはカタカナ表現と、それに対応する日本語表現に微妙なニュアンスの差を感じ、率直に伝えようとしているだけなのかもしれないが、自分には、日本人の多くが理解しやすいとは思えないカタカナ表現を日本語表現に噛み砕くことを放棄しているようにも思える。言い換えれば、彼らの感覚を標準とし、そのカタカナ表現が理解できないのは教養が足りないからだと言われているような気分にもなる。確かに日本人には全体的に英語能力が足りていないのも事実で、日頃から英語に慣れ親しむことも必要なのかもしれないが、所謂日本語訛りのカタカナ英語は逆に間違った発音・使い方を助長する恐れもあるのだから、この記事で指摘している「エビデンス」のようなカタカナ表現が適切だとも考え難い。
全く個人的な見解を長々と書いたが、外来語を柔軟に取り入れられるのは日本語の魅力的な特徴でもあるが、安易にカタカナ表現を使わずに公用語・母国語の表現を尊重することも重要なことだと思う。特に最近はテレビを中心におかしな助詞の使い方や、使い方を間違った慣用表現など日本語レベルの低下が感じられる。それはバラエティのタレントらだけでなく、アナウンサーなど正しい日本語を使えると思われている出演者にも言える。テレビで間違った表現を使うということは、多くの人がそれが正しい表現であると勘違いすることに繋がることを意味している。影響力のある者はもう少しそれを意識するべきだ。